Started in 1978, Translation Review is unique in the English-speaking world. While many literary journals publish translations of the works of international authors in English translation, Translation Review focuses on the theoretical, critical, practical, and cultural aspects of transplanting a literary text from one language into another. The pages of Translation Review present: - Essays on: o The translator’s craft o The theoretical and practical dimensions of translation o Multiple translations o The craft of reviewing and evaluating translations o The teaching of the practice of translation and the reading of literature in translation o Translation in the digital age o Innovative research in translation studies in the United States and abroad o The use of translation as a methodological tool to initiate and promote interdisciplinary thinking - Interviews with translators - Profiles of writers and their English translations - Profiles of small, commercial, and university publishers of foreign literature in translation - Collaboration with national and international translation centers and programs. Translation Review provides translators, scholars, and readers a forum to cultivate a dialogue about the importance of translation in a globalized world, to illuminate the challenging difficulties involved in transplanting a text from a foreign culture into English, and to increase the visibility and status of the translator in our contemporary world. Translation Review serves as a major critical and scholarly journal to facilitate cross-cultural communication through the refined art and craft of literary translations.
Translation and Literature 'has long been indispensable. It is a large intelligence flitting among the languages, to connect and to sustain. The issues are becoming archival; the substantial articles, notes, documents and reviews practise an up-to-the-minute criticism on texts ancient and modern.' - Times Literary Supplement Translation and Literature is an interdisciplinary scholarly journal focusing on English Literature in its foreign relations. Recent articles and notes include: Surrey and Marot, Livy and Jacobean drama, Virgil in Paradise Lost, Pope's Horace, Fielding on translation, Browning's Agamemnon, and Brecht in English. It embraces responses to all other literatures in the work of English writers, including reception of classical texts; historical and contemporary translation of works in modern languages; history and theory of literary translation, adaptation, and imitation. Translation and Literature is indexed in Arts and Humanities bibliographies and bibliographical databases including the Modern Language Association of America International Bibiography Winner of three successive British Academy Learned Journals Awards, 1993-96
Victorian Periodicals Review has developed a large and far-reaching audience. VPR has evolved into a review with an annual index, member questionnaires, and one of a projected series of guides to major research libraries and their holdings, lists of forthcoming articles, obituaries of members who played a substantial role, and informative articles on a wide range of topics from a variety of disciplines. VPR is the only refereed journal that concentrates on the editorial and publishing history of Victorian periodicals. Its emphasis is on the importance of periodicals for an understanding of the history and culture of Victorian Britain, Ireland, and the Empire. Special issues have been devoted to Dickens, Macmillan s Magazine, Art, Theory, American Periodicals, Women Critics and Editors, and the Athenaeum. Published quarterly.